Translating E-Literature [
Saint-Denis]

[Image: Les Belles Infidèles by Ethan Ham, et al] International Conference: Translating E-Literature :: June 12-14, 2012 :: Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, France :: Call for Papers – Deadline: March 15.
Translating E-Literature is organized by OTNI: Objets textuels non identifiés (UTO: Unidentified Textual Objects), a research project into the evolution of textuality in the digital age. It is supported by the Electronic Literature Organization.
E-literature is an emphatically global phenomenon. Its authors are of many different nationalities. Sometimes they write in a form of global English. The reception of E-literature nevertheless raises issues which are far from being exclusively discursive in nature. It also involves criteria that are visual (screen display, graphics, color…), dynamic (screen animations) or kinetic (reader/ players’ actions and movements). These dimensions extend far beyond the competences traditionally required of readers of literary works on paper. They are often highly culture-specific. A new semiotics, a new rhetoric and a new poetics are needed if the analysis of these aspects of E-literature is to progress properly. It is impossible to translate works of E-literature without paying detailed attention to them. Thus, translation does not simply provide materials for research into E-literature. It is a research activity in itself – a form of theoretical practice.
The conference will explore a wide range of questions concerning the translation of works of E-literature. It welcomes proposals relating to:
- globalized English and vernacular languages;
- transposing screen displays from one culture to another;
- the cultural specificity of dynamical figures;
- technology and gesture in local cultures;
- digital technology as a medium of translation and/or transformation;
- …
The conference is open to proposals formulated in terms of poetics, rhetoric or semiotics but also to issues raised by cultural studies and science and technology studies; to theoretical discourse as well as experimentation in and analysis of actual translations; to studies of works in which translation between languages or transpositions effected by technology constitute a literary strategy…
Translation workshops will form part of the conference. Participants are invited to suggest innovative formats to enable these.
The conference will stage a multilingual program of E-literature.
The conference proceedings will be published online. They will include textual contributions and videos of the translation workshops. Experimental translations of E-literature will also be featured.
Researchers and practitioners alike are requested to send a 500-word abstract and a short bibliographical resume, before March 15, to the following address: translatingelit [at] aol.fr
Leave a comment